Переводчик книг о Ведьмаке собрался судиться с Netflix
Мужчина стал официальным переводчиком историй о Ведьмаке в 2013 году.
![](/static/front/images/app_banner_728%D1%85100.jpeg)
![](https://boda.su/uploads/inner/nzzbqnog2dqaswnwyycg.jpg)
Дэвид Френч, который осуществил перевод шести книг Анджея Сапковского о Ведьмаке с польского на английский, собрался подавать в суд на Netflix, пишет Игромания. Дело в том, что в титрах сериала по известным произведениям переводчика не указали, и он посчитал это несправедливым.
![](/uploads/images/2021/7/28/Vedmak-2.jpg)
Френч владеет правами на английские тексты, а именно с их помощью создавался сценарий популярного сериала. У Дэвида никто не спрашивал разрешения на использование перевода. Возмущённый автор направил в штаб Netflix и голландское представительство канала письмо, в котором предложил урегулировать все вопросы до суда — ему достаточно упоминания в титрах. Кроме того, мужчина хочет получить «символическую», по его словам, сумму за нарушение авторских прав.
![](/uploads/images/2021/7/28/Vedmak-3.jpg)
Дэвид Френч стал официальным переводчиком историй о Ведьмаке в 2013 году. Прежде книги переводила Дануся Сток — её работы стали основой для первого сезона сериала. Доказательством того, что следующие книги помогали в создании картины, стал пост шоураннера проекта Лорен Хиссрич в Твиттере — она показала фото произведений в переводе Френча. Netflix настроен категорично — его представители заявили, что основой для работы над «Ведьмаком» стал контракт с самим Сапковским.
Читайте boda в: