В Сети оценили английский перевод российских фильмов «Брат» и «Брат 2»
Права на показ картин купил зарубежный стриминговый сервис.
![](/static/front/images/app_banner_728%D1%85100.jpeg)
![](https://boda.su/uploads/inner/ufjxnkz2j5dsa44n3gbv.jpg)
В Сети не утихают споры по поводу перевода российских фильмов «Брат» и «Брат 2» Алексея Балабанова. Напомним, права на показ лент купил стриминговый сервис Netflix. Некоторым поклонникам картин крайне не понравилось, как изменился смысл некоторых фраз, ставших в России крылатыми. Другие посчитали английскую версию довольно корректной. Существуют и разные мнения экспертов на этот счёт. Например, маркетолог Николай Григорьев предположил, что фильмы не будут востребованы у мировой аудитории, поскольку они слишком специфические, пишет ФАН.
![](/uploads/images/2021/6/4/Brat-2.jpg)
По мнению Григорьева, только русские зрители смогут понять картины Балабанова. В лентах много подтекста, отсылок, которые слишком тесно переплетаются с российской действительностью.
![](/uploads/images/2021/6/4/Brat-3.jpg)
Также Николай Григорьев признал, что сейчас не видит попытки провокации в том, что на зарубежном сервисе покажут фильм про «нетолерантных» россиян с их «некорректными» высказываниями. При этом маркетолог подчеркнул, что окончательный вывод можно будет сделать через несколько месяцев, когда станет ясно, началась ли массированная компания по осуждению фильмов.
Читайте boda в: